我的理解就是平假名和片假名都是拼音 只是场合不一样
我不了解朝鲜语 但是以我对韩语的浅薄了解现在韩语造词能力为零 基础词汇已经被汉语釜底抽薪了
汉字也废除了 导致新词都是外来语硬草
朝鲜语可能情况会好些 但我猜测即使意译也都是汉语词的拼接
楼主试试 ![]()
インターネットエクスプローラーナインの新しいグラフィックファンクションとパフォーマンスのインプルーブによって、リアルかつリッチなエクスペリエンスがリアライズされます。テキスト、ビデオ、およびグラフィックがジーピーユーによってスピードアップされることで、ウェップサイトやアプリケーションのユーザビリティがコンピューターにインストールされているプログラムにアプローチします。ファインなビデオの表示がスムーズになり、グラフィックのビビッド性とリプライ性がレベルアップし、トルーカラーがエクスプレッションされ、ウェッブサイトはこれまでになくインタラクティブになります。新しいジャバスクリプトエンジンチャクラなどのサブシステムのストレングスによって、ウェップサイトとアプリケーションのリイードウがスピードアップされ、リプライ性がアップされます。インターネットエクスプローラーナインとウィンドウズセブンのストラングなグラフィックファンクションがコンビネーションにされることで、ウィンドウズでのこれまでにないウェッブエクスペリエンスがリアライズします。
日语新手/不懂日语的人看待片假名:
Internet Explorer 9の新しいgraphic functionとperformanceのimproveによって, …
(卧槽666啊这是很容易看懂)
日语进阶/日语上手的人看待片假名:
基于因它内特诶哭斯普劳拉奈的全新的古拉菲哭方克申和古拉菲哭趴佛闷死的音谱卢浮,…
(片假名去死)
上面这个可能是个段子,但现在真的有满屏幕片假名的书啊去死去死去死
这能叫伟大???
インターネットエクスプローラーナインの新しいグラフィックファンクションとパフォーマンスのインプルーブによって
Intānettoekusupurōrānain no atarashī gurafikkufankushon to pafōmansu no inpurūbu ni yotte
其实按发音硬读也能看懂一点,和我读西班牙语的感觉差不多 ![]()
片假名不只有英语(找个甜品店看看)
&感觉日文外来语最坑的地方是在片假名的基础上还会省略只留前/某几个音节,即使你懂对应的语言可能也不知道这个词说的是是啥
欧夫靠斯能里德懂,我拆腻思这么李铺赖你也能昂得斯担,但是部瑞恩没有瓦特的人不会这么斯壁哭。
vs
当然能读懂,我中文这么回复你也能理解,但是脑子没有坏的人不会这么说。
这就是日语现状,明明日语有对应说法但是都要说外来语。
过于传神了 ![]()
片假名成功的让日本人和外国人都看不懂日语
我怀疑你在阴阳二简字
![]()
当楼主意识到日语一大堆片假名外来语的词源根本不是英语时:![]()
众所周知生下来不会汉字的人不配入境泥潭国 ![]()
笑死,还记得学标日第一次见到アルバイト然后冥思苦想半天不知道是哪个英语单词,一查是德语,人都傻了 ![]()
作为足球迷,有一次查了J联赛若干队名,才意识到这件事。比如几支有名的队伍:
サンフレッチェ
ガンバ
マリノス
レイソル
ジュビロ
至今无法理解翻译出“鲁棒性”的神人
新词肯定不懂
不仅日语很多片假名外来语的出处不是英语,并且有不少外来词被日语吸收后,映射到了一个不同于外来语含义的词汇,即便知道出处是什么词,也会猜错意思 ![]()
就比如アルバイト的出处 Arbeit 在德语指的就只是工作/上班,在日语里就变成兼职打零工了。(更何况平时都是缩写成バイト)
还有像类似セクハラ/タピる这种缝合缩写词,乍一看,一看一个懵逼 ![]()
学了片假名只会读吧
几个小时就能理解意思?
片假名念出来就很有喜感了

